2015年11月25日 星期三

網絡小説的文法通病(不定期更新)

現在網絡小説橫行,卻突然間發現很多讓人啼笑皆非的文法問題!真的希望各個作者能夠認真思考并且應用,而不是人云亦云的跟風。

- 對??感冒:例如喜歡蘋果那就是“對蘋果感冒”……錯!大錯特錯!“感冒”是“不喜歡”的意思,“不感冒”是“不抗拒”的意思!別用錯了!

- 奪舍:例如“奪舍他”……錯!絕對不知所謂!應該是“奪他舍”——在這裏“舍”是軀體,容器的意思,是名詞!

- 嫁鷄隨鷄嫁狗隨狗:聽起來是不是充滿暗示性呢? 不過就算人類與動物有時候真的很有愛,也不用有愛到需要“嫁”的程度吧?儘管不知道哪個地方的方言造成這個不太美麗的誤會,請正確使用中文:嫁乞隨乞,嫁叟隨叟

- 奔襲:詞本身沒問題,但是造句成“奔襲200里后終于在城池裏的客棧休息”就有點讓人牙痛。奔襲的“襲”字是“襲擊”的縮意,明明沒有襲擊衹是到客棧里面休息爲什麽就要説成“奔襲”呢?拜托,“奔襲”并不等于“放馬狂奔”,而是“長距離出其不意的襲擊”!衹是趕路卻要説成襲擊那就實在是太奇葩了!

- 凱旋而歸:真的,相信我,竟然還是有人這樣用的。“凱旋”就是“勝利歸來”,“凱旋而歸”就是“勝利歸來而歸”……成,我知道你回來了,不用說兩遍……

沒有留言:

張貼留言

Incompatibilities and Compatibilities

NOTE: This article will be updated in the future when more compatibilities / incompatibilities are discovered.  Incompatibilities   12-Feb-...